Monday 23 August 2010

Verbo dar e suas variações

Hi Everyone, This is an article about the verb ‘dar’. You can literally think that ‘dar’is straight forward ‘to give’ in English. However, the most important issue here is to understand the context and then realize its meaning. There are several slangs, especially in Brazilian Portuguese. The sense of giving can be realized according to the context. ‘Dar’ can be either formal or informal depending on the context

Observe the paragraph below and try to figure out its meaning.

Eu me dou bem com meu chefe. Mas construir este bom relacionamento não foi fácil. Quando comecei a trabalhar aqui nada dava certo. Tentava me expressar, nenhum dos diretores me dava bola, era um elemento invisível, alguém que ninguém dava nada. Chegava atrasado por causa um cachorro que dava no meu pé à porta da minha casa. Meu chefe então constantemente dizia.

- Não dê mole, porque você ainda perde este emprego. Você dá mancada todo dia. Explicava meus motivos, mas ele nunca dava o braço a torcer. Até que um dia dei uma de domador. Todas as vezes que o cachorro vinha me importunar estalava o chicote e ele saia correndo. Então percebi que era a hora de dar a volta por cima para mudar a minha reputação que parecia um pouco abalada. Dei o meu melhor. Era o primeiro a chegar e o último a sair. Um dia cheguei ao trabalho às sete da manhã e dei de cara com meu chefe no corredor. Ele abriu um sorriso dando a entender que estava satisfeito, eu dei de ombros e segui em frente. Sentei na minha cadeira e comecei a dar uma olhada nas tarefas da semana. Tinha muito trabalho para dar conta, mas não dei para trás fiz tudo o que deveria ser feito. Todas as tardes, depois do trabalho, dava um pulinho na loja de carros. Olhava com admiração àquelas máquinas imponentes, mas o dinheiro mal dava para pagar o aluguel. Um vendedor disse que poderia dar um jeito e eu pagaria em prestações. Meu chefe dizia que me daria um aumento, bem, mas esta é uma outra estória...

Later, I am going to post their meaning try to figure out.

Monday 26 July 2010

Reading Skills


Olá senhoras e senhores,

I would like to highlight my latest class. This was an advanced class. I suggest the text reading of the following (link below). Some new words were learnt and also basic argument techniques were shown. This article was taken from one of the most respected magazines in Brazil. We discussed Portuguese as a subject in Brazil and its impact on the society. Is there a different pattern between the spoken and written language? Has the internet changed the language? I have written a review based on the magazine article, outlining the language employed.

Português é a matéria com pior resultado no Enem


A escolha da palavra, o prejuízo é seu. por Paulo Santiago

Talvez você me pergunte o que a escolha tem a ver com as palavras e onde está o prejuízo nisso tudo. A resposta é clara. Somos ainda alienados pela supervalorização da gramática e complexas estruturas gramaticais. O sujeito que não concorda com o predicado, criando uma verdadeira antítese. Culpar a Internet pela falha na estrutura é uma maneira sutil de isentar-se da responsabilidade. Ok, tudo bem o aluno não escreve bem porque aprende tudo errado online. Será que as super abreviações como os “vcs” ou o “blz” são os grandes culpados? Inúmeras perguntas, infindas justificativas, mas nenhuma solução.

Concordo com a opinião do nosso nobre amigo Antônio Carlos que ressalta a crise de identidade. Precisamos nos adaptar às circunstancias. A Internet pode ser o maior recurso de um professor. A questão é fazer com que ela se transforme em instrumento de labor, falo isso como professor e educador. Paulo Freire ressaltava a educação, sobretudo a alfabetização, pelo meio em que o indivíduo se insere. Saber se comunicar é o que importa. Defendo que o aluno pratique a língua de acordo com a situação, adaptando-se ao meio. A escolha da palavra é primordial para o entendimento. A morfologia, semântica, e sintaxe se, portanto, se encaixam como ferramentas de persuasão.


É louvável o nosso nobre Roberto enfatizar a frase "Que bom que vocé veio, SENTA por favor que eu quero TE mostrar algo.” Mas algo além da gramática por traz disso tudo. Concordo que, de acordo com o padrão culto da lingual, “SENTE por que quero LHE mostrar algo” seria mais apreciado, entretanto pergunto-me se o pronome “lhe” seria amplamente compreendido por todos os falantes de Língua Portuguesa no Brasil. Nesta Frase há uma grande divergência entre os idiomas falados aqui e em Portugal O que dizer do “VEM pra caixa você também, VEM!”. Funciona, não é?

Wednesday 21 July 2010

Welcome!

Hi everyone,

I would like to wish you my warmest welcome to the Portuguese speaking world. Feel free to share your suggestions and comments on this brand new spot. As you know teaching is my passion and want to spread the Portuguese language across Ireland. Also, tell your friends about this new place in order to discuss culture and news. On a weekly basis, I will be posting new articles about teaching and how to develop our language. Either beginners or advanced learners may enjoy what can be offered through this web page. Once more, welcome!